Translation studies is now a large and active field of research. There are a number of introductory books that document the general approaches to translation -- those that this unit deals with -- such as Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies (4th edition, 2016) or Anthony Pym’s Exploring Translation Theories (2nd edition, 2014). For those of you interested in a more literary approach, Susan Bassnett’s Translation (2013) surveys approaches to translation in literary studies.
But textbooks can only cover so much of what’s available. They’re limited to material that was available when the book was written, as well as being limited in more subtle ways by the author’s own interests and training (e.g. Bassnett focuses on literary translation while Munday includes more work on linguistics). This is not necessarily a bad thing, just something you should be aware of -- it means that you have to read beyond the textbooks. This module offers coverage of the main topics, but we can’t cover everything -- there’s simply too much. One of the functions of the dissertation (which I realise is a long way off for most of you) is to let you follow up your own interests -- interests that you can develop by looking at current research as well as thinking about your own specialist knowledge.
Regardless of how complex your multilingual transcription project might be, We provide a full range of TRANSCRIPTION SERVICES
Want accurate reviews of your machine-generated translations by industry experts? See our POST-EDITING SERVICES
Having some projects in view?
Connect Your Brand to a Global Audience With Our Fullly LOCALISATION Services
What follows is a brief and very partial overview of some of the developing areas in translation studies that might offer leads to follow up for your own research. (It cannot be more complete given the limitations of time and space). The first and most established area is cognitive approaches and psycholinguistics,which draw from new observation technologies to explore how translators translated. Our second section looks at materiality and translation, which questions how the media we use for texts affect how we read and translate them. The third area I want to discuss is non-professional translation-- there is some overlap here with translation and conflict (as war interpreters are often untrained) but there are many other elements to discuss. Finally, we turn to work on translation technologies, which are shaping the professional experience of translation. At the end of all this, there’s atask for you to complete during the week. A list of referencesfollows at the very end. There is no set reading this week as your task involves reading a journal article.
Cognitive Approaches and Psycholinguistics
Translation studies, like many other disciplines, has been subject to new research approaches in the past decades, namely cognitive approaches. Such approaches aim to map behaviours to physical constraints (language, environment, memory, perception, attention etc.) in order to explain how processes happen. The rise of such approaches has led to a sharp increase in empirical research involving the practitioners themselves, i.e. translators and interpreters – professionals, trainees and trainers. For instance, cognitive approaches were used to justify the use of Think-Aloud-Protocol (TAP) to examine the working translation process of translators (e.g. Krings, 1986; Lörscher, 1991).
As a result of the increasing influence of cognitive approaches, translation studies has also turned to psycholinguisticsto study human language – both spoken and written – in terms of comprehension, production, learning, teaching and acquisition. The main aim of psycholinguistics is to document behaviours so as to make predictions about how processes happen and develop models. To do so, psycholinguistics research uses techniques such as eye-tracking, positron emission tomography (PET), functional magnetic resonance imaging (fMRI), amongst others. Not all these techniques can be used for the same conditions: TAP is not possible for simultaneous interpreting; eye-tracking is more relevant to translation, etc.
Because translation involves the use of two languages, psycholinguistic studies related to translation have also studied bilingualism. Bilingual language production models have been developed to account for simultaneous interpreting: how is it possible for interpreters to listen to a speech in language A while rendering it nearly simultaneously into language B without making mistakes? Like bilingual language production models, models for simultaneous interpreting use language tags to explain how interpreters switch off the language that is not needed in production (de Groot & Christoffels, 2007). This means that when simultaneous interpreters activate a word, this word contains a language tag (for instance, ‘chien’ would contain the language tag for French), which activates the language to be used (French in this case and not English or Spanish, etc.).
The question of language activation is also relevant for translation. However, it is not as pertinent. Translation constraints are quite different to interpreting constraints and have serious implications for empirical research. According to Jacobsen, translation is often divided into three main tasks: orientation, drafting, and revision. Is it fair to say that these three stages are really different? Do the same processes happen for each stage? How is it possible to observe the processes given that the entire translation happens over a long period of time?
Interlingua Translation provides individually tailored and cost-effective translation services, localisation, post-editing, and transcriptions. Upload your content and ORDER ONLINE
We will help you get a quote for your preferred service using our solutions.
Submit your information below for a free, no-obligation quote.
Recent developments in translation studies have seen the use of new experimental techniques. In 2006 O’Brien was the first to use eye-tracking experiments to investigate reading and writing while translating. Eye-tracking can reveal difficulties in comprehension (e.g. difficulties involve longer reading times, additional eye movement, pupil dilatation). Such techniques can reveal whether there are different stages or whether there is an overlap in stages.
The main aim of all this experimental research is of course to document processes but it is to also guide practice, teaching and learning of translation and interpreting. Cognitive approaches have allowed the use of replicable and scientific methods in translation studies research leading to ‘cognitive translatology’ (Muñoz Martín, 2010). They have also broadened the horizon in translation studies as they are by nature interdisciplinary (e.g. psychology, computer science, linguistics) and view translation and interpreting processes in context. In our next section, we look at a different form of context: materiality.
Translation and Materiality
In this section, we focus on the question of materiality in translation, which is an emergent topic but one that is becoming increasingly important as there is a cultural shift toward using digital texts and distribution. Materiality asks how the medium used for text production (manuscript, print, screen) affects how texts are both produced and received. The recent shift toward more digital forms of texts is a significant change in how texts are produced and how they are read, similar to the change introduced to perceptions of texts that was brought about by the shift from manuscript to print. In order to understand this, it’s necessary to consider perspectives from media studies as well as translation studies.
In Understanding Media, Marshall McLuhan argues that it is the ‘medium that shapes and controls the scale and form of human association and action’ (2001, p. 9). In other words, a medium will shape how it’s used and what is possible within it (though not everyone would agree with the level of determinism in McLuhan’s statement). Reading a newspaper in print is a different experience to reading the same newspaper online: there is a tactility to newsprint that is experienced in the fingers, as well as a different way of reading printed text compared to on screen text (this is discussed in Carr 2010). In addition, printed newspapers offer juxtapositions of content (advertising and other articles). There are also social differences to reading print and online which affect the reading experience: a newspaper is read often as a collection of articles, often while sitting, sometimes as a way of relaxing. Reading news articles on your phone is a different experience: perhaps standing in a queue or in some other way to fill time, one article at a time, perhaps as the result of a recommendation on social media. These social settings affect how we pay attention to texts and what sorts of meanings we create from them. While social settings, might not seem immediately related to media, it is the way in which media integrate into our lives that affect their social uses: if you buy a physical paper, that paper will have a different social function than just checking a website on your phone due to its size and physicality (e.g. its portability, the fact that you need space to read it and so on).
Materiality has been discussed at length in relation to television and film. John Ellis’s Visible Fictions (1992) analyses both the differences in production of the two media (e.g. vastly different budgets and timescales) as well as the social differences in how they are watched. For example, TV shows tend to be serial and episodic – think of a soap opera – compared to the unit of a film, which is typically watched in one sitting. This has an effect on their narratives, which tend to be much more open ended but with peaks and troughs for TV, compared to a single narrative unit that typically has an ending in a film. TV is also typically a domestic experience, as it’s watched in the home (with its attendant competing calls on attention from family, phone calls, other media) while films are related to a culture of going out to the cinema and watching the film in a darkened room designed for watching films in.
27 years’ academic and professional experience with modern languages, including English, French, German, and Spanish alongside two undergraduate degrees and a Master’s degree in Translation have provided a good foundation for this freelance Translation business.
We are devoted to the weight of words and the power they have to better our world. So, if you are looking for a steadfast, responsive and viable freelance translator, then this platform is right up your alley. We provide language services in a wide variety of industries and for different projects
Bumping into an appropriate Translation service provider in the net can be a bit like a needle in a haystack if you are not a Linguist or have very limited knowledge of the translation industry. At Interlingua Translation Limited, we are sensible of this and will always bend over backwards to ...
It’s worth remembering that Ellis was writing before the invention of streaming services such as Netflix and at the beginning of the widespread use of video recorders, so he doesn’t take into account how TV and film have been merging in recent years, though still there remain elements of the more traditional approaches to film and TV in these media (even if they’re now both watched on the same device in the same social situation). Nor does he take into account (as he was writing before this was possible) of the facility with which home viewing of streamed and physical media (DVD, Bluray) allow viewers to take control of the flow of narrative through pausing, rewinding or speeding through materials, in what film scholar Laura Mulvey has called ‘interactive spectatorship’ (2006, p. 28) and which differs
In relation to translation studies, few scholars have yet taken up the task of how materiality affects translation. Karen Littau’s pioneering work (Littau 2011; 2016) explores how translation differs in different media cultures
As Littau demonstrates, translation in a culture that didn’t use books (in her case, Ancient Rome) would mean quite different translating processes to book cultures: she discusses Cicero’s famous comments on translating and notes that he is unlikely to have written down his own translations, but rather had a slave or his secretary do it, as the way in which paper was rolled meant that it would be impossible to read and write at the same time (Littau, 2011, p. 264). Many existing theories of translation are focused on printed texts, which was the dominant medium in Europe and the Global North from the sixteenth century onwards and different media, as Littau argues, shape the ways in which people translate differently
a very simple idea is the difference between doing a translation on word processing software, where you can write, delete and edit with far more ease than on a typewriter. This is also the case in audiovisual translation: as Henry Jones (2018) has shown, translating for film
understood as celluloid projected at 24 frames a second in a cinema – is very different from translating for digital media. How do subtitles designed for theatrical use look on mobile phone screens? Have viewers developed different viewing habits to deal with such changes?
It’s these sorts of questions that attention to materiality encourages us to ask. Knowing how media shape text production and reception, both on an individual and social level, is of significant value to translators who are text producers and who need to understand how their work will be read.
Non-professional translators
Translation has always been performed by non-professionals -- indeed, for much of Western history, there was no such profession as translator, as it was undertaken by writers, monks, scholars, etc. Anthony Pym, in his Method in Translation History, remarks that one of the deficits of translation studies is that it tends to assume that
translation was a profession and as such translators only translated (1998, p. 161). Clearly translators are human beings and do more than just translate. However, there has been a growth in the development of professional translation in the last half of the twentieth century as the field professionalised by the formation of institutions such as the Chartered Institute of Linguists (founded 1910, Royal Charter 2005) and the Institute of Translation and Interpretation (founded 1986), the growth of translator training (e.g. MAs in Translation Studies) and the concomitant growth of the scholarly study of translation.
This means that we are now in a situation where we can say that there are professional translators -- those people who earn a living as translators, who have a body of professional knowledge and experience that can be tested (and recognised by MITI status, for instance). There are also non-professional translators, people who undertaken translation voluntarily. It’s also worth noting that professional translators may translate pro-bono for charities, etc. Research has so far focused mainly on non-professional translation in the form of fan translation of popular culture texts, such as TV shows or comics, as well as engaged or participatory perspectives.
The discussion of fan translation can be seen to be begin in Abé Mark Nornes’s ‘For an abusive subtitling’ (1999). In this article, Nornes discusses the problems he sees with subtitles as a form of translation, for example, their incomplete rendering of information and their tendency towards standardisation of language, etc. All this, he argues, is hidden from the audience (Nornes, 1999, p. 18). He suggests that alternative methods might be found in fan translators’ work (Nornes, 1999, pp. 31-32), which breaks convention to use different colours for different characters, different fonts, text in different places of the screen. It’s worth noting here that Nornes highlights the non-commercial aspect of the practice from the
beginning: he states that these unconventional forms can be found in ‘places where capital does not enforce the rules and regulations of [usual subtitling practice]’ (1999, p. 31).
Following Nornes, then, non-professional translation can be seen to offer alternative methods to professional translation that may better reflect what viewers/readers want. Scholars have further investigated fansubbing (i.e. fan produced subtitles) in order to describe the process (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006) as well as developing an understanding of the features (both linguistic and technical) that they
offer. Luis Pérez González (2007) expands this analysis and questions what effects fansubbing will have and has had on professional practices. Other scholars (most notably Lee 2010) have investigated the copyright implications of fan subtitling.
As can be seen from the above, the topic of ‘fan’ translation is a fairly recent one, based on the growing availability of digital versions of text -- it would be almost impossible to do this research before the internet (though Henry Jenkins [1992] discusses fan production before this period). Equally, the easier availability of technologies has made it possible for so many people to be involved in the process of creating the subtitles. Fansubbing raises a number of questions about the status of translation as a profession, as it seems to undercut professional practice. It also questions, as Nornes highlighted, the nature of professional translation practice -- it shows that you do not need to translate following the current norms. Yet there remain many more questions to be asked here, such as who is using fansubs and how they are affecting the industry.
Our expert linguists can help you effectively communicate with your clients while meeting insurance-related regulationsin translating insurance-related reports and documentation materials. FIND OUT MORE.
Our expert team of linguists understand even the most complicated educational texts and terminology, thus helping you to provide accurate study materials for your non-English speaking students. FIND OUT MORE.
Interlingua translation has the skills and experience to help you get what you need from your government translation services. So, no matter how niche your request is, our team will be able to help. FIND OUT MORE.
Other forms of non-professional translation have been discussed in a special issue of The Translator entitledNon-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, which was edited by Şebnem Susam-Sarajeva and Luis Pérez González (2012). Articles in this special issue covered topics from museums (Neather 2012) to the variety of media representations of the same event (Harding 2012). Here the focus was less about the technical aspects of the translations, but rather about their consequences -- in the case of Robert Neather’s article, on the Chinese museum community and the role of translators within it, while Sue-Ann Harding investigated how the different translations presented different approaches to the Beslan hostage disaster in 2004. This demonstrates a move in translation research in general to move beyond looking solely at texts (as happened in earlier work) to looking at the contexts in which they were written and received. Once again, non-professional translation offers many questions for the translation community and for translation scholars -- not only in the sense of lessons to be learned, but also from how translators fit into work patterns or how translation can affect the perception of events across the world. Much of the work on non-professional translation asks how engaged (politically) the translators are and how that affects their work. This can be seen in translation for NGOs and other charities, where people are actively supporting their work by translating for them for no pay.
Amateur translation is a growing area of research that can have effects on all
areas of translation practice -- it’s not limited to AVT or political writing. This is
another area that continues to expand, with links between translation and other forms of media practice appearing in discussions of fandom and elsewhere. The next section looks at ways in which translation scholars are expanding the understanding of translation as a professional activity by looking at how technology affects it, particularly digital cultures and translation technologies -- two areas which have also had a massive effect on non-professional translation activity.
Translation technologies
In the last two decades, thanks to technological development, translation has increasingly been done and read on-line. In this age of digitalisation and globalisation, translation is produced and consumed in drastically different ways to when translations were offered mostly on paper-based media. From being a synchronic, mono-directional activity (i.e. a translator translates a text at one point of time, then it gets printed and distributed to readers), translation is now often an asynchronic and bidirectional activity. Think of the example of Wikipedia: the content is published on the net, a translation is provided by a user/translator, readers read it, other readers/translators change and improve the translation, and readers read the new version. The progression of translation production is non-linear with two-way directions of input unlike traditional text translation.
Cronin (2014) reviewed different phenomena of translation in the digital space and conceptualised it using modern sociological notions. He prompts us to think of the new phenomena of translation with a critical angle, thinking it, for example, with the notion of Industrial Revolution: an image of translators, like factory workers, who are working on a mass-production line under a centralised quality control system to produce as much translation as possible in a short time.
Theoretical and conceptual research on translation and digital technologies like this work of Cronin is still limited in translation studies, but there is a growing body of case studies of empirical and descriptive nature.
Studies on translation technologies may be categorised into the following four areas (I build on Christensen and Schjoldager’s 2010 survey of translation memory-related research to make these categories).
1) technology-oriented research: this kind of research concerns mainly the technical side of translation technologies.
2) workflow-oriented research: this type of research is interested in finding out how translators go about translating using a translation tools.
3) quality assessment-oriented research: this type of research tries to assess the quality of translation produced using technologies.
4) translation sociology and psychology-oriented research: this type of research is interested in translators' perspectives on technology use and their relation to theoretical notions of translation.
Research belonging to 1), particularly the actual development of technologies such as machine translation, is normally done by computational linguists or developers of technology companies, and it is often not the direct interest of translation studies scholars. However, the areas covered by 2), 3) and 4) are important for translation studies scholars, students and practitioners (including, of course, translators) and these are the areas you may want to explore.
For example, you may be interested in knowing if using tools will actually improve the efficiency and quality of translation. Some empirical studies have tried to answer these questions. For example, Garcia (2011) examined the effect of the use of machine translation (Google Translator Toolkit in this case) on the productivity and quality of English-Chinese translation. He found that the productivity improved marginally and the quality significantly. Of course, the results will vary depending on variables such as the language combination, study participants (in this study they were trainee translators), the text type etc.
You may also be interested in knowing how the technologies are perceived by translation professionals – for example, do they like using them or not? There is a growing body of research employing sociological methodologies (including surveys, interviews, workplace studies) such as LeBlanc (2013) and Gaspari, Almaghout and Doherty (2015). Some studies look into the effect of technologies on people’s behaviour, such as the studies by Pym, Orrego-Carmona and Torres-Simón (2016), Risku, Rossmanith, Reichelt and Zenk (2013) and Olohan (2011).
If you are looking for Translation services then Interlingua Translation has the team of language experts for your needs. Find out more.
Having some projects in view?
Connect Your Brand to a Global Audience With Our Fullly LOCALISATION Services
Want accurate reviews of your machine-generated translations by industry experts? See our POST-EDITING SERVICES
These studies concern how translation practitioners behave using the technologies and how that is influencing the way the translation industry works. What is notable here is that in the digital age translation practice is facing new challenges. Pym et al.'s study (2016) observes, as part of their work, the phenomenon of on-line identity theft of translators and how the professional circle are tackling the crime (again, on-line).
As you learn from these studies, the advancement of technologies are exerting both positive and negative effects on the practice of translation and translation studies has been engaging with the both sides of the development.
Interlingua Translation Limited
12 The Weavers, Swindon, SN3 1SE, United Kingdom
Copyright © 2025 Interlingua Translation Limited - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy