MT uses a computer system which produces automated translations from one natural language to another. In the mid twentieth century, MT was originally conceived with the aim of producing translations without any human involvement, known as ‘fully automatic high-quality translation’ (‘FAHQT’), but the developers soon realised that this aim was unachievable. The current practice of MT use is thus defined as ‘human-assisted machine translation’ (‘HAMT’), as some assistance by humans is necessary to achieve high quality translation.
Willing to have your machine-generated conversions accurately reviewed by experienced translators?
Interlingua translation is an expert freelance translation company providing first-class homogeneous and trusted post-editing services.
For enterprises in the primary phases of their world-wide operations. Take advantage of our proficiency of setting in motion new global sites efficaciously with E-COMMERCE website conversions.
Should you be on the lookout for a qualified service provider within retail services, INTERLINGUA TRANSLATION is the right alternative....
At INTERLINGUA TRANSLATIONS, we are excited to put forward our knowhow on any financial conversions that you might need. What you need is to get in touch and FIND OUT MORE
We are in a position to localise your language service project, signifying that we fit in linguistic tones to reach the most exact and germane result, which is significant for safety.
FIND OUT MORE
Due to their typically imperfect quality, MT outputs often undergo a process called ‘machine
translation post-editing’ (‘MTPE’), in which human operators (often called ‘post-editors’ or
‘linguists’) correct mistakes in the MT outputs. Due to the low quality of MT in the early
development period, MTPE was limited to producing gist translations for corporations’
internal uses. However, since the quality of data-driven MT systems’ output has improved, MTPE has become widely used in the commercial translation market. Interlingua translation recognises that the triumph of your tech product or solution in international markets necessitates exact and perfect localisation. Our team of experts reviews, edits, and enhances machine translation to ensure it falls in with the localisation prerequisites and outcomes.
Entrusting your translations and localisation thoroughly to translation technology often falls short of expectation. It requires human know-how as translating content into foreign languages needs a good control of the first language, cultural setting, inventiveness, and much more.
Given the nature and the size of loaded information and practice rate, the machine translations’ out is different from human translation. We are dedicated to making your neural machine translation (NMT) outputs more expressive, natural, and reliable through our post-editing services, as much as human translations.
- English to French
· French to English
· English to German
· German to English
· Spanish to English
· Spanish to French
· Spanish to German
· German to French
· French to German
Contact Us / Request a Quote today to see how we can meet your specific language translation or transcription needs.
Willing to benefit from our expert service? Submit your information below for a free, no-obligation QUOTE
Get in touch with our team now. We are committed to getting back to ASAP to discuss a CUSTOMISED SOLUTION
WHO WE ARE. Spare a time to getting to know the expert team behind the scene aiming at delivering a top-notch service
The quality of MT outputs is typically measured using human translation as a benchmark. The implicit assumption is that quality can be assessed by the similarity to the human reference translation at the word or sentence level. Human assessors assess each sentence of machine translation output by using their judgement of quality with regard to different criteria (such as accuracy and fluency).
This assessment is also carried out at the sentence level, i.e. without a context. For a summary of these assessment methods. In the context of MTPE, efficiency is related to the amount of effort spent to correct errors in raw MT outputs, so knowing the number and types of errors in MT outputs is important.
At Interlingua translation we have made post-editing activities one of Unique selling points drawing on our highly qualified and expert post-editors. We collaborate with you closely to grasp your needs and quality requirements. Based on the language pairing, text type, and subject matter, we painstakingly look over related source text and carry out a test project.
We interconnect with you to figure out if the use of your machine translation has been valuable or your content requires additional enhancement. Our machine post-editing system analyses sentences and structures with their subsequent cultural settings. In combination with the capacity of technology, we use the linguistic expertise of our team to retrieve a much potable human-aided translation service.
A highest translation quality result in the swiftest possible time is achieved through the combination of machine translation and human post-editing. Our valuable and expert post-editor team has the related know-how and is able to quickly work on the machine-translated documents as the used technology saves them plenty of time. We evaluate and edit your data to make sure clarity, correctness, local tone, and flow.
We, at Interlingua Translation, we constantly remain in touch with the latest innovations, techniques, and tools. This helps us to provide high-quality post-editing services.
Post-edited machine translation is used to link the slit between the swiftness of machine translation and the quality of human transition, since convertors review, edit, and enhance machine-translated texts.
Machine translation is much faster than human translation alone but often generates grammatical and contextual mistakes. As translation by humans is based on understanding, the translator needs knowledge in order to detect cultural aspects. This is possible by putting down implicit cultural references to certain structures on the text level. Cultural elements appear in the text on all levels – from the concept and form of words, to the sentence and text structure, to pragmatics. This is where our concept post-edited machine translation comes in as drawing exclusively upon machine translation cannot guarantee a translation that considers cultural aspects.
Our MTPE services assist you to produce spotless conversions for many industries. We sift your machine translations and retrieve the perfect solution for your total satisfaction.
Once you’ve figured out which type of translation you’re looking for, connect with us and will discuss how far we can help you.
12 The Weavers, Swindon, SN3 1SE, United Kingdom
Email: Info@interlinguatrans.com Tel: +44 (0)7828563647
Interlingua Translation Limited
12 The Weavers, Swindon, SN3 1SE, United Kingdom
Copyright © 2024 Interlingua Translation Limited - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy