• Home
  • ABOUT US
    • WHO WE ARE
    • WHAT WE DO
  • Language Services
  • OUR SOLUTIONS
    • TRANSLATION SERVICES
    • LOCALISATION
    • POST-EDITING SERVICES
    • TRANSCRIPTION
    • CERTIFIED TRANSLATIONS
  • SUBJECT MATTERS
    • BUSINESS AND FINANCE
    • DOCUMENTS AND LEGAL
    • EDUCATION AND GOVERNMENT
    • MEDIA AND ADVERTS
    • TECHNICS AND TECHNOLOGY
    • MARKET RESEARCH
  • CASE STUDIES
  • TESTIMONIALS
  • FR
  • ES
  • GER
  • More
    • Home
    • ABOUT US
      • WHO WE ARE
      • WHAT WE DO
    • Language Services
    • OUR SOLUTIONS
      • TRANSLATION SERVICES
      • LOCALISATION
      • POST-EDITING SERVICES
      • TRANSCRIPTION
      • CERTIFIED TRANSLATIONS
    • SUBJECT MATTERS
      • BUSINESS AND FINANCE
      • DOCUMENTS AND LEGAL
      • EDUCATION AND GOVERNMENT
      • MEDIA AND ADVERTS
      • TECHNICS AND TECHNOLOGY
      • MARKET RESEARCH
    • CASE STUDIES
    • TESTIMONIALS
    • FR
    • ES
    • GER

  • Home
  • ABOUT US
    • WHO WE ARE
    • WHAT WE DO
  • Language Services
  • OUR SOLUTIONS
    • TRANSLATION SERVICES
    • LOCALISATION
    • POST-EDITING SERVICES
    • TRANSCRIPTION
    • CERTIFIED TRANSLATIONS
  • SUBJECT MATTERS
    • BUSINESS AND FINANCE
    • DOCUMENTS AND LEGAL
    • EDUCATION AND GOVERNMENT
    • MEDIA AND ADVERTS
    • TECHNICS AND TECHNOLOGY
    • MARKET RESEARCH
  • CASE STUDIES
  • TESTIMONIALS
  • FR
  • ES
  • GER

TECHNOLOGIES IN TRANSLATION PRACTISE

1 Introduction

The chapter describes major advances in translation technologies (translation memory and

machine translation) and explains how they have influenced our understanding of translation,

particularly the concept of translation quality. The discussion focuses on the notion of

translation as ‘text’, showing that technological changes have created a rift between

Translation Studies theories and a new notion of translation circulating in the industry. The

chapter finally identifies trends in research which seek to develop new knowledge to address

the rift identified.

 

2 Technologies in Translation Practice

A wide range of electronic tools and systems are available to support the production of

translation (Austermühl, 2014, pp. 18-67). ISO 17100, published by the International

Organisation for Standardization (The British Standards institution, 2018, p. 17), defines

‘translation technology’ as ‘a set of tools used by human translators, revisers, reviewers, and

others to facilitate their work’ and lists the following as examples: a) content management

systems (CMSs); b) authoring systems; c) desktop publishing; d) word processing software;

e) translation management systems (TMSs); f) translation memory (TM) tools and computer

aided translation (CAT); g) quality assurance tools; h) revision tools; i) localization tools; j)

machine translation (MT); k) terminology management systems; l) project management

software; and m) speech-to-text recognition software. Drugan (2013, Chapter 3) provides a

comprehensive summary of the nature of most of these technologies although, inevitably,

some parts (particularly those focusing on MT) need updating due to the innovative nature of

the tools (see below).

This chapter focuses on two technologies used extensively in the standard translation

production processes: translation memory (TM) tools and machine translation (MT).

 
 

2.1 Translation Memory (TM)

Translation memory (TM) and machine translation (MT) are often confused, partly because

the acronyms are similar, and also because they have been increasingly used together in a

computer-aided translation (CAT) tool (see below). They were, however, originally

conceived and developed as distinct technologies with unique histories and philosophies

behind them.

 

connect with us

REQUEST A QUOTE

REQUEST A QUOTE

REQUEST A QUOTE

  We will help you get a quote for your preferred service using our solutions. 

Submit your information below for a free, no-obligation quote.

ORDER ONLINE

REQUEST A QUOTE

REQUEST A QUOTE

  Interlingua Translation provides individually tailored and cost-effective translation services, localisation, post-editing, and transcriptions. Upload your content and ORDER ONLINE 

CONTACT US

REQUEST A QUOTE

CONTACT US

 If you would like to know more about our language services or any other request, then CONTACT US and we will be in touch soonest for further deatils. 

TM is a key component of a CAT tool. Simply put, TM is a collection of data in the form of a

computer file, which contains sets of source language sentences and their translations in a

target language. Those sets are called ‘segments’. A segment consists of a pair composed of a

source text (ST) sentence and its translation. When translating a new text in a CAT tool with

one or more TMs uploaded, the software compares the sentences in the new ST with the ST

sentences stored in the TM. It detects sentences that are identical or similar in the two, and

shows on the screen the translations of the sentences stored in the TM as ‘translation

suggestions’. The similarity of the ST sentences is measured by the ‘match rate’. A ‘100 per

cent match’ means the two ST sentences (one in the TM and the other in the new text) are

identical. Any match rates smaller than 100 per cent are called ‘fuzzy matches’. The principle

of TM technology is that the more sentences of higher matches the TM contains as against

the new text for translation, the better translation suggestions will be provided, which

facilitate faster translation as the number of corrections the translator has to make is smaller.

As a TM helps translators to translate (but does not produce the translation for translators),

translation produced with a TM (and often with other functions in the CAT tools such as a

terminology tool) is defined as ‘machine-assisted human translation’ (‘MAHT’). For detailed

accounts of TM functions and development, see Bowker (2002) and Bowker and Fisher

(2010).

2.2 Machine Translation (MT)

MT, in contrast, uses a computer system which produces automated translations from one

natural language to another. In the mid twentieth century, MT was originally conceived with

the aim of producing translations without any human involvement, known as ‘fully automatic

high-quality translation’ (‘FAHQT’), but the developers soon realised that this aim was

unachievable. The current practice of MT use is thus defined as ‘human-assisted machine

translation’ (‘HAMT’), as some assistance by humans is necessary to achieve high quality

translation.

 

The methods used in MT systems have changed over time. Broadly speaking, there are two

approaches: rule-based and data-driven.

Rule-based machine translation (RBMT) is a system built by programming grammatical and

lexical rules of both languages. Because of limitations in the quality of the target language

output of rule-based systems, since the 1990s, MT development has gradually moved toward

data-driven approaches. Data-driven MT systems are built by letting the system learn patterns

of translations from a large number of parallel corpora consisting of ST sentences and

translations of them made by humans. The system produces translations by calculating the

statistically most probable translation. The two main methods used are statistical machine

translation (SMT) and the more recently developed neural machine translation (NMT). Most

major MT systems (including free online ones like Google Translate and Microsoft

Translator) now use NMT. SMT and NMT both use data-driven approaches, but NMT uses

artificial neural networks as an analysis method and is said to be capable of producing more

fluent translations, although it has its own limitations such as a tendency to produce

semantically inaccurate passages or non-words.

In this chapter, ‘MT’ refers to data-driven MT systems because these are the mainstream

systems. For detailed accounts of the history of different MT systems, see Kenny (2018). For

the basic working principles of NMT, see Forcada (2017).

 

2.3 How TMs and MTs are Used in Practice

Since the mid-1990s, many CAT-toolproducts have become more affordable for translators,

and practicing translators are often expected to use TMs in the CAT-tool environment to

speed up translation processes. The effectiveness of TM use for translation productivity is

affected by several factors, such as the number of suggestions the TM can offer and their

match rates. The effectiveness is also influenced by the nature of the ST: translations of texts

that follow a standard format (such as users’ manuals, legal texts and IT documents) are more

About Us

who we are

language services

who we are

 With translation featuring prominently on the agenda of today’s multicultural and multilingual society, the need for translators will only increase. We at Interlingua Translations, are proudly part of this inevitable trend. 

Learn more

what we do

language services

who we are

 Interlingua Translation Limited is devoted to the weight of words and the power they have to better our world. So, if you are looking for a steadfast, responsive and viable freelance translator, then this platform is right up your alley. 

Learn more

language services

language services

language services

 Bumping into an appropriate Translation service provider in the net can be a bit like a needle in a haystack if you are not a Linguist or have very limited knowledge of the translation industry. At Interlingua Translation Limited.....

Learn more

likely to achieve high productivity with TM. TM is also effective when only some parts of

the ST need translating (such as an updated version of a user’s manual) as the CAT tool can

pick up the sentences which need updated translations while it reuses previous translations

for 100 per cent matches (source text sentences which have not been changed from the

previous version).

 
Due to their typically imperfect quality, MT outputs often undergo a process called ‘machine

translation post-editing’ (‘MTPE’), in which human operators (often called ‘post-editors’ or

‘linguists’) correct mistakes in the MT outputs. Due to the low quality of MT in the early

development period, MTPE was limited to producing gist translations for corporations’

internal uses (Garcia, 2011, p. 218). However, since the quality of data-driven MT systems’

output has improved, MTPE has become widely used in the commercial translation market.

For a description of a typical MTPE process in the industry, see Zaretskaya (2017).

Although TM and MT were originally conceived and developed for different purposes, as

explained above, the boundary between the two technologies has become blurred because of

a function called ‘MT assisted TM’ (Garcia, 2010), which many CAT tools incorporate. This

function offers MT outputs as translation suggestions when TMs cannot offer good enough

suggestions. For example, a user can calibrate the CAT tool so that if matches of higher than

70 per cent are not offered by the TMs, the tool will retrieve MT outputs from a specified

online MT system via a plugin, a piece of software code which allows the CAT tool to access

and use an external MT system. When using this function, the translator’s translation process

is assisted by TMs and MTsat the same time. The use of two kinds of leverages (TM

matches and MT outputs) is believed to improve translation efficiency.

 
 

3 The Influence of Technologies on the Understanding of Translation Quality

3.1 The Sentential Approach to Translation

TM and MT share as a fundamental working principle the use of the sentence as the unit of

translation. A TM holds its data in the form of a parallel corpus, in which each segment consists of a

sentence from the ST and its translation in the target language. ‘A sentence’ here means a

string of words which ends with a full stop. A segment can consist of other text units such as

a phrase or even a word (e.g., in a chapter heading in a text), but for ease of argument, we use

the word ‘sentence’ here.

  

A CAT tool retrieves translation suggestions from TMs for each sentence. A CAT tool’s

interface is designed so that the translator translates sentence by sentence: the translator

evaluates the suggestions for a current sentence (the sentence in which the cursor is placed

and is highlighted on the screen), chooses the suggestion he or she considers the most useful,

and amends the sentence as necessary. If the TMs do not offer any usable suggestion, the

translator rejects the suggestions and translates the sentence from scratch. Once the translator

‘confirms’ (accepts) the translation, the CAT tool highlights the next segment, showing

suggestions. This procedure limits the translator’s cognitive processing of the text to the

sentence level, making cross-sentential operation difficult.

  

With MT, too, the unit of translation is a sentence. The MT algorithm recognises one source

language (SL) sentence as a unit of translation and produces a translation of that sentence.

Text production is thus achieved by accruing translated sentences in a linear mode.

Assessment of the quality of MT outputs is also carried out at a sentence level. There are two

types of MT assessment: automatic and human. In automatic assessment, the quality of MT

outputs is typically measured using human translation as a benchmark. The implicit

assumption in automatic assessment is that quality can be assessed by the similarity to the

human reference translation at the word or sentence level. The closer the MT output is to the

reference translation in terms of the number of identical words included in the sentence, the

higher a score it achieves. In human assessment, human assessors assess each sentence of

machine translation output by using their judgement of quality with regard to different

criteria (such as accuracy and fluency). This assessment is also carried out at the sentence

level, i.e. without a context. For a summary of these assessment methods, see Doherty (2017).

In the context of MTPE, efficiency is related to the amount of effort spent to correct errors in

raw MT outputs, so knowing the number and types of errors in MT outputs is important. A

body of MT research has identified a number of different error classifications and techniques

of error analysis (Popović, 2018), again carried out at a sentence level (or at the level of a

segment within a sentence).

contact us and request a quote

contact us and request a quote

contact us and request a quote

contact us and request a quote

contact us and request a quote

contact us and request a quote

3.2 Catford – the Sentence-Bound Linguistic Approach to Translation

This sentence-focused principle of translation assessment reminds us of Catford’s early

linguistic approach to translation (1965). Because translation, according to Catford (1965, p.

1) is ‘an operation performed on languages’, a theory of translation needs to draw on a

linguistic theory, and Catford selects the General Linguistic Theory presented by Halliday

(1961). The highest rank of this grammar is (as in most grammars) the sentence, and Catford

considers that it is at this grammatical level that translation equivalence can most often be

established:

 
 

SL [source language] and TL [target language] texts or items are translation equivalents

when they are interchangeable in a given situation. This is why translation equivalence

can nearly always be established at sentence-rank—the sentence is the grammatical unit

most directly related to speech-function within a situation. (Catford, 1965, p. 49)

(italics in original). That said, his model allowed for shifts, ‘departures from formal correspondence’ between levels and between categories (Catford 1965, p. 73). For example, a sentence can be

translated into a phrase or a word, and vice-versa, which constitutes a level shift. A category

shift occurs when structures, classes and units do not correspond formally between a ST and a

TT. For example, a clause structure shift takes place when the English clause ‘John loves

Mary’, which has the structure Subject – Predicator – Complement, is translated into Gaelic

as ‘Tha gradh aig Iain air Mairi’, which has the structure Predicator – Subject – Complement

– Adjunct (Catford 1965, pp. 76-77).

 
 

3.3 The Textual Approach to Translation

The notion of translation equivalence at the sentence level and the observation of its

manifestation in the target text has limitations. For example, it does not explain what the

translator really does when translating (Fawcett, 1997, p. 56). Since the late twentieth century,

Translation Studies scholars have drawn on other branches of linguistics which had

developed by then to explain the real-world experiences of producers, readers and translators

of texts. These include, among others, text linguistics. ‘Text’ is understood in different ways

by different schools of linguistics, often being interchangeably used with ‘discourse’. The

concepts were famously imported into translation by Hatim and Mason (1990) from De

Beaugrande and Dressler (1981).

 

De Beaugrande and Dressler (1981, p. 3) maintain that a text is a communicative occurrence

which meets seven standards of textuality: cohesion, coherence, intentionality, acceptability,

informativity, situationality, and intertextuality. These seven standards are all necessary to

make the text ‘communicative’, but the standards that are particularly relevant in the current

discussion are cohesion and coherence. Cohesion in text is produced by certain linguistic

devices, which are language specific. For instance, English has five such devices: reference,

substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion (Halliday and Hasan, 1976). These

devices link different parts of text together, which enables the reader to recognise one part of

a text as connected to another part of the text. However, textuality involves another important

concept, coherence, because a text must hang together, ‘both linguistically and conceptually’

(Hatim and Mason, 1990, p. 192). For it to hang together conceptually, it needs coherence as

well as cohesion. Coherence is not an observable textural feature, but, instead, is produced by

assumptions held by the reader. To recognise a set of linguistic devices as a vehicle for

creating coherence, the reader needs to have world knowledge along with knowledge of

coherence relations such as cause-effect, problem-solution, and temporal sequence. Both

cohesion and coherence are standards of text (Hatim and Mason, 1990, p. 195).

Application of these concepts are not straightforward in translation, though. This is because

while the knowledge of the sequence of coherence relations is (most likely) shared by users

of the source and target languages, cohesive devices in those languages are language specific.

The translator’s job is to negotiate between the two systems and produce translation which

satisfies both systems and achieves equivalence at text level (Baker, 2018/1992, pp. 134-234).

As Shreve puts it, paying attention to textual properties can lead to a ‘quantum leap ... in the

“textual quality” of the translation’ (Shreve, 2017, p.175); but text production through

negotiating between two systems (i.e. translation) requires considerable linguistic knowledge

and skills and major cognitive effort. This is because the unit of translation is considered to

be a sentence (Huang and Wu, 2009) and, as a body of cognitive research indicates, the way

that translation proceeds (i.e., sequential and step-by-step) brings the translator’s focus,

necessarily, down to the sentential level (Shreve, 2017, p.175). This leads us to deduce that

producing a cohesive and coherent text on the text level in translation requires additional

effort and skills (such as cross-sentential revision) by the translator compared to mono-

lingual text production.

 

4 The Influence of Technologies on Translation Practice

4.1 The Influence of TM on Text Production

Considering the cognitive processes involved in translational text production, as well as the

mechanism of the TM function in a CAT tool, it is easy to understand that TM-assisted

translation exacerbates the difficulty of producing translation with appropriate textuality. The

translator is required to minimise the adverse effects caused by the sentential restrictions as

well as the influence from the CAT tool interface and the nature of TM. Under these

circumstances, the translator must pay sufficient attention to translation suggestions from the

TM and apply necessary edits so that the final translation achieves maximum textuality.

Bowker (2006) offers detailed examples of the difficulties involved in this. One obvious

example is related to the sequence of coherence relations. A sentence in a text stands in

certain logical relations to other parts of the text, but these relationships obtain only in that

particular text-context configuration. When a sentence is stored in a TM, the context is

stripped away. And when the sentence is suggested as a recyclable segment in a new

translation, the suggestion is not only made without regard to context, but may conflict with

the new context in the target text (TT). Therefore, to make the suggested sentence work in the

new translation, the translator needs to ‘work outside the artificial boundaries of sentences, so

the sentence-by-sentence approach imposed by TMs may not be conducive to effective

translation of the text's message as a whole’ (Bowker, 2006, p. 180). Another example

concerns polysemy. Bowker uses the example of the French translation of the English

expression ‘empty the pipe’, which will have different meanings in a text about plumbing

(pipe=tuyau) and in a text about smoking (pipe=pipe) (Bowker, 2006, p. 179). Since a

suggestion from the TM database is presented out of context, the translator will need to check

the context, and if necessary, consult relevant reference materials.

Learn More

 These examples indicate that, although the use of TMs was originally introduced to improve

the productivity of translation processes, the resultant translations require a high level of

effort by the translator to ensure that the suggested sentences are adjusted so that they sit well

in the whole text. In addition, the effort to accomplish this task is influenced by some TM-

related factors, typically, ‘terminological train wreck’ and ‘sentence salad’ (Bowker, 2006,

p.181). ‘Terminological train wreck’ occurs because translators tend to use inconsistent or

inappropriate terminology for the context of a new translation when the TM contains

terminology from different translations made for different clients at different times.

Terminology can evolve quickly; thus terms stored in a TM may become out of date quickly.

‘Sentence salad’ is a similar phenomenon, but at the sentence level. If a TM offers translation

suggestions from translations produced by different translators in different styles about

different topics, the new translation based on suggestions from the TM may present a

‘stylistic hodgepodge’.


Dragsted’s (2006) process study investigated how professional and student translators deal

with these challenges posed by TM. The study showed that, when translating without a TM,

professional translators tended not to recognise the sentence as a translation unit (whereas

student translators did tend to translate sentence-by-sentence), but when translating with a

TM, their focus was more sentential: they spent more time translating each sentence,

reducing the length of time spent on cross-sentential revisions at the end of the whole

translation (Dragsted 2006, pp. 449-453). The professionals also made fewer cross-sentential

shifts from the source text to the target text, such as combining or splitting up sentences,

when using a TM (pp. 453-459). Most professionals recognised this cognitive restriction

caused by the TM mechanism as a disadvantage, while student translators tended to regard it

 
as an advantage, saying that they could concentrate on translating one sentence at a time.

These findings suggest that student translators do not recognise the restrictions caused by a

TM because their translation competence is not sufficiently developed to deal with the text-

level translation problems when translating without a TM (p. 457). In contrast, professionals

are aware of these restrictions, but in the study, professionals said solving text-level

translation problems at the final cross-sentential revision stage was not always possible in

professional situations because it requires time and effort (p. 458).

These findings provide a convincing explanation for another TM-related phenomenon called

‘blind faith’ (Bowker, 2005). ‘Blind faith’ refers to the tendency of translators to accept

suggestions from a TM without checking the appropriateness of the segment in the new

translation sufficiently due to the pressure to increase productivity. The pressures for higher

productivity in the professional environment is highlighted in translation workplace studies

(e.g. Le Blanc, 2017), which show that translators are increasingly deprived of time to spend

on translation to meet management’s expectations that technologies like TM should reduce

the time spent on translation.

 
 

TOP pAGE

our services

INSURANCE TRANSLATION

GOVERNMENT TRANSLATION

INSURANCE TRANSLATION

 Our expert linguists can help you effectively communicate with your clients while meeting insurance-related regulationsin translating insurance-related reports and documentation materials. FIND OUT MORE. 

Learn more

E-LERNING TRANSLATION

GOVERNMENT TRANSLATION

INSURANCE TRANSLATION

Our expert team of linguists understand even the most complicated educational texts and terminology, thus helping you to provide accurate study materials for your non-English speaking students. FIND OUT MORE.  

Learn more

GOVERNMENT TRANSLATION

GOVERNMENT TRANSLATION

GOVERNMENT TRANSLATION

Interlingua translation has the skills and experience to help you get what you need from your government translation services. So, no matter how niche your request is, our team will be able to help. FIND OUT MORE. 

Learn more

MARKETING TRANSLATION

GOVERNMENT TRANSLATION

GOVERNMENT TRANSLATION

Maintaining accuracy and nuance in your translated marketing materials can make or break their impact internationally. INTERLINGUA TRANSLATION is your answer.  Unlock your interest and FIND OUT MORE.   

Learn more

 4.2 The Influence of MT on Text Production

The rift between the concepts of translation quality at the text level and at the sentence level

is evident in text production involving MT, too.

Lumeras and Way (2017), drawing on Kay (2014), illustrate the rift using the dichotomous

concepts of ‘syntactic translation’ and ‘pragmatic translation’. Lumeras and Way (2017, p.

30) provide the following example.

(i) ‘Est-ce que c’est ta cousine?’ ‘Non, je n’ai pas de cousine.’

The cousin who is talked about in this conversation is female, which is clearly marked by a

female form of the word ‘cousine’ in French. However, as the English language does not

have lexical items to distinguish male and female cousins, an MT engine is most likely to

render the French sentences like (ii).

  

(ii) “Is that your cousin?” “No, I don’t have a cousin.”

On the other hand, if the conversation is to be translated by a human translator, the translator

will infer the gender of the cousin from the other parts of the text, or from their world

knowledge about the text, and may produce a text like (iii).

(iii) “Is that girl your cousin?” “No, she’s not my cousin.”

A sentence like (ii) is called a ‘syntactic translation’ and a sentence like (iii) is called a

‘pragmatic translation’. On the sentence level, (ii) is correct, but is not the optimal translation

on the text level.

 

MT translates a text which consists of more than one sentence through a production model

that Lumeras and Way (2017, p. 30), following Kay (2014), call the Syntactic Model of

Translation. The model bases itself on the idea that ‘a long translation is a sequence of

short(er) translations, we memorize short translations (lexical items), and these short

translations can be reordered’ (p. 30). This model is obviously incongruent with the notion of

text we saw above.

  

The adherence to sentence-level text production is evident in MTPE training, too. A piece of

training material of one of the major localisation companies (SDL, 2017, p. 32) advises:

1. Read the source segment first then the MT output.

2. Determine the usable elements (single words and phrases) and make them the basis for

your translation.

3. Build from the MT output and use every part of the MT output that can speed up your

work.

  

The guidelines then suggest that all grammatical and terminological errors be corrected

whereas corrections of stylistic errors are optional. After editing MT outputs to the end of the

text in this way, the post-editor is instructed to run the automatic quality check function

available in the CAT tool, which detects spelling, grammar and terminological errors. There

are, however, no instructions in these guidelines to check text-level errors (cross-sentential

checks). This indicates that quality assessment on the text level is not expected in MTPE. In

the same vein, the post-editing guidelines published by the Translation Automation User

Society (TAUS) (Massardo et al., 2016, p. 17) encourage post-editors, while verifying edits,

to ‘[e]nsure that no information has been accidentally added or omitted [to the source

segment]’. The reason behind these instructions is easy to deduce: trying to assess the quality at text

level, which may necessitate additional cross-sentential translation strategies, will make the

exercise complex and time-consuming, which defeats the purpose of MTPE, i.e. fast

turnaround. This sentence-focused process in MTPE tends to cause text-level problems just like

translation using TMs does. Čulo, Gutermuth, Hansen-Schirra and Nitzke, (2014, p. 208)

report a case of English-German post-editing. Killer nurse receives four life sentences. Hospital nurse C.N. was imprisoned for life today for the killing of four of his patients. (Source Text)

Killer-Krankenschwester zu viermal lebenslanger Haft verurteilt. Der Krankenpfleger

C.N. wurde heute auf Lebenszeit eingesperrt für die Tötung von vier seiner Patienten.

(Post-edited text). ‘Killer woman-nurse to four times life-long imprisonment sentenced. The man-nurse C.N. was today for lifetime imprisoned for the killing of four of his patients.’ (Back

Translation). In the first sentence, which is a newspaper headline, the word ‘nurse’ in the English source text was machine translated as ‘Krankenschwester’ (female nurse), which the post-editor

accepted. In the following sentence, however, the post-editor edited the same word to

‘Krankenpfleger’ (male nurse) as the gender of the nurse was clarified by the pronoun ‘seiner’

(=his) in the same sentence. The inconsistency across the two sentences is not fixed in this

example, leaving the text incoherent at the text level. Čulo et al. (2014, p. 212) conclude that

the post-editing task required the post-editors to use the translation strategy of ‘explicitation’.

 
 

4.3 Justification from the Industry

We have seen that the translator’s ability to produce high-quality translation text tends to be

affected by the use of both TM and MT. These tools turn the process of translation into a

mechanical task of producing and assessing translation sentence by sentence, which can be

considered to be side effects of the technologies. When the phenomena are considered in

sociological frameworks, the side effects of TM and MT can be understood as a burden

imposed on translators by tool makers and employers/commissioners of translators who

prioritise the operationality of technology over and above the importance of the concept of

‘text’. As a result, the translator’s pursuit of quality translation as text is subjected to ‘the

industrialization and globalization forces that demand higher productivity and speed’

(Jiménez-Crespo, 2017, p. 161). Despite the importance of the concept of text as the basis of

many new translation research and training projects, the concept is undermined in practice by

technologies such as TM and MT (Jiménez-Crespo, 2017, pp. 158-9).

  

However, this does not stop the industry from using these technologies in translation. A

common ground for a defence of this practice is the notion of ‘good enough translation’ or

‘fit-for-purpose translation’ (Bowker, 2019). When time and budget resources are limited,

one of the strategies used in the industry is to target resources according to the purposes of

translation. If the text is highly ‘perishable’, i.e. to be used only for a short time, perfect

translation may not be necessary. Texts such as forum posts on social media or product

support texts (which are updated frequently) are good examples. Another criterion for

resource allocation is the risk involved in the translation (Nitzke, Hansen-schirra, and

Canfora, 2019). Outward communication from a company to their customers is important for

the business and the risk of damaging the business is high with translation of texts of, for

example, advertisement. In contrast, texts used for internal information carry a lower risk.

Users of translation may decide to have perishable and lower-risk texts translated at a lower

quality, i.e. ‘good enough’ translation.

 
 

The concept of ‘good enough’ translation manifests itself clearly in the two-tier quality

classification of MTPE, which is commonly used in the industry. The classification consists

of two distinct post-editing processes: ‘full post-editing’ and ‘light post-editing’. ISO 18587

(The British Standards Institution, 2017), an international industry standard which sets

standards of MTPE services, defines ‘full-editing’ as editing required ‘to obtain a product

comparable to a product obtained by human translation’ and ‘light post-editing’ as required to

‘obtain merely comparable text without any attempt to produce a product comparable to a

product obtained by human translation’. The concept of light post-editing embodies the

industry’s belief that a substandard translation has its own market value, depending on the

clients’ needs and requirements, budgets or time constraints.

 
 

The discrepancy in the fundamental attitudes to quality between academic theories and

professional beliefs is evident in Drugan’s (2013) extensive ethnographic study of translation

quality in the industry. Drugan points out that no professionals or practitioners who

participated in the study mentioned a single translation studies model to explain their practice

of quality assessment: academic theories are ignored in professional environements (p. 41).

At the same time, Drugan points out that much of the industry debate on ‘fit-for-purpose’

translation, for instance, is clearly linked to ideas from Skopos theory, even if this is rarely

acknowledged, or perhaps even realized (p.47).

 
Skopos theory (Reiss and Vermeer, 2013/1984) postulates that texual features of translation

are governed by the purpose (=skopos) of translation. The purpose of translation is decided

by the situation, which includes what the recepient of the translation expects from it (p. 89).

Consequently, the message in the translation should be ‘“sufficiently” coherent with the

situation in which it is received’, which is more important than the massage being ‘coherent

“in itself”’ (p. 98). ‘“Understanding” means to relate something to one’s own situation and

the background knowledge it implies’ (p. 98). 

TOP PAGE

A translator is a reader, an interpreter and a creator all in one. — Bijay Kumar Das

Although the practice of MTPE was not

common when Skopos theory was developed, this reasoning, particularly the understanding

of ‘coherence’, agrees with the practice of MTPE. For example, a mechanical engineer will

find a light post-edited technical document about a new machine sufficient for their purpose

as they can use their own situation (their own world knowledge about the subject) in

interpreting the text correctly. Light post-editing of

MT will be adequate for the purpose.

So, although the notion of translation commonly observed in the technological industry

environment seems to conflict with the academic concept of translation quality as determined

by the quality of the translated text in the context of its source text, the notion used in the

technological environment shares much common ground with one of the most authoritative

translation theories, i.e. Skopos theory..

 
 

4.4 Future Outlook for Technologies and Translation Studies

We have seen above that technologies such as TM and MT are not capable of addressing the

notion of text sufficiently due to their sentence-focused machnisms. One may hasitily deduce,

then, that, as technologies develop further, the gap between the understanding of translation

in Translation Studies and in the industry will widen. In reality, however, this seems not to be

common when Skopos theory was developed, thisreasoning, particularly the understanding

notion of text in translation technology development.

 

  With regard to TM, most CAT tools incorporate a function called ‘preview’. A separate

preview pane on the computer screen shows the target text in the form it will appear on the

final printed page. With this function on, the translator can check how the translation looks

on the page, i.e. on the text level in the intended context. This function facilitates the

assessment of the level of cohesion and coherence in the translation.

In MT research, an increasing number of investigations are carried out with a view to

improving the text-level quality of MT outputs. This includes the development of translation

and quality assessment models which can refer to discourse information from outside the

current sentences. At the time of writing, an increasing number of research projects are

exploring methods to materialise this (e.g. Bawden, Sennrich, Birch and Haddow, 2018; Li,

Nakazawa and Tsuruoka, 2019; Wang, 2019). This shows that language technology research

in the computing and engineering disciplines are actively importing the notion of quality

from Translation Studies.

 
 

This kind of text-level MT research is still in its infancy and how much of this goal can be

achieved remains to be seen. Also, how this new stage of MT development influences the

perception held by users of MT, as well as translators, will be an important focus for

observation. It may be welcomed by the translation community as a sign of diminishing

polarisation and opposition betweeen humans and machines, a common trait seen thus far in

the translation community (Sakamoto, 2019a). 

  

Promote current deals

On the other hand, this may exercerbate the

feeling of threat experienced by translators if it is understood as a sign that MTs are catching

up with humans and will eventually make human translators obsolete. The relation between

translation and technology is fluid, and if or how our understanding of translation will be

changed by technologies in the future remains to be seen.


  5 Future Directions of Research

O’Hagan (2013, p. 508) points out that there is a disconnection between the theory and

practice of translation, claiming that the changes occuring in technologies and their effects on

translation practice, and the studies in the applied branches of translation which investigate

these phenomena, are not influencing theorising or modelling in the pure branch of

translation studies on Holme’s map of Translation Studies (Holmes, 1972). The examples

offered in this chapter are relevant. As we have seen, methods and evidence used in

technology-related research in the applied branch have been restricted to the sentence-level

due to technological limitations. Text-level engagement is, however, increasingly becoming

possible thanks to technological advancement, which promises increased interaction between

the pure and applied branches.

 
 

Diverse approaches in studies of translation, including both cognitive and sociological studies,

are needed in the pursuit of such interaction, and to make the outcomes useful for the real

world. The influence of technology on translation, both positive and negative, is enormous


Promote current deals

Promote current deals

Promote current deals

and consequently affects all parties involved in it (i.e., translators, post-editors, business

owners, clients of translation services, etc.). What follows shows some examples of such

studies and future directions of research.

  

concurrent and retrospective verbal reports (Göpferich and

Jääskeläinen, 2009). The processes of translation with tools such as TM and MT have been

an important target of such studies. Christensen and Schjoldager (2010) and Christensen

(2011) offer a good review of studies of TMs. More recently, in tandem with the increasing

prevalence of MT and its integration in CAT tools, the number of process studies with MT

has increased, particularly concerning MTPE processe

  

5.1 Cognitive Studies of TranslaTion Technologies

Process studies have been popular in Translation Studies since the 1980s. Methods such as

think-aloud protocols (TAPs), keystroke logging, screen recording and eye-tracking are

typically used, as well as concurrent and retrospective verbal reports (Göpferich and

Jääskeläinen, 2009). The processes of translation with tools such as TM and MT have been

an important target of such studies. Christensen and Schjoldager (2010) and Christensen

(2011) offer a good review of studies of TMs. More recently, in tandem with the increasing

prevalence of MT and its integration in CAT tools, the number of process studies with MT

has increased, particularly concerning MTPE processes. For a review of such studies, see

Koponen (2016). For collections of studies on MTPE, see O’Brien (2014), O’Brien and

Simard (2014) and Vieira, Alonso and Bywood (2019).
 

One of the main questions in MTPE research is whether MTPE is worth adopting (Garcia,

2011; Koponen, 2016). To answer this question, studies have examined the quality of

translations produced by MTPE, their difference from human translation and their efficiency.

But such investigations tend to measure quality in terms of the number of errors, and

inevitably face the fundamental questions: ‘What is quality in translation? How can it be

measured?’.

 
 

Share the big news

Promote current deals

Share the big news

  An innovative approach to this question is to investigate ‘post-editese’, a concept derived

from ‘translationese’. Daems, De Clercq and Macken (2017) investigated whether post-edited

products carried more typical MTPE features and concluded that sufficiently post-edited MT

outputs do not carry post-editese features which machines can detect. In contrast, Toral

(2019) investigated lexical variety in MT outputs as well as post-edited texts and argues that

post-editese is observable in post-edited texts. These studies are good examples of how a

traditional Translation Studies concept (in this case, translation universals) and new practices

involving technologies can be linked to explore the question of quality.

Another noticable development in MT research is the emphasis on ‘prediction’ of MT quality,

dubbed the ‘predictive turn’ in Translation Studies (Schaeffer, Nitzke and Hansen-Schirra,

2019). Accurate prediction of MT output quality will allow us to filter out suitable MT

outputs for an effient MTPE process. Furthermore, researchers are interested in estimating the

cognitive effort required in post-editing by certain features of texts. Outcomes of such studies

will have applied value in professional workflow design and management, including time

planning and economic modelling of MTPE services. 


5.2 Sociological Studies on Translation Technologies

The other side of the coin of translation technology studies is the sociology of translation. To

understand the influence of technologies on translation practice and on the people involved

with it, researchers have imported different sociological frameworks into Translation Studies.

For example, in studying the way users’ agency resists tool development, Olohan (2011)

adopts Pickering’s notion of a ‘Mangle of Practice’ (Pickering, 1993). In an attempt to

answer why many translators resitst post-editing work, Sakamoto (2019b) draws on Bourdieu’s field theory (Bourdieu, 1984/1974). In examining how stakeholders’ legal rights

and power relations are affected by the way translation resources (MT’s machine learning

data) are used, Moorkens and Lewis (2019) use Hess and Ostrom’s institutional analysis and


 


Display their FAQs

Promote current deals

Share the big news

development (IAD) framework (Hess and Ostrom 2007). These and a growing number of

related works can be grouped together under an umbrella paradigm of ‘Technology and

Science Studies (TST) inspired Translation Studies research’ (Kenny, 2017; Olohan, 2017;

Sakamoto, Evans, and Torres-Hostench, 2018). This research paradigm examines relations

and interactions between technology and translation from critical angles using historical,

economic, sociological and antholopological methodologies. 

  

It is important to remember that the two approaches (the cognitive and the sociological) do

not, or should not, position themselves seperately from each other if we are to achieve a

holistic understanding of translation in the technologised society and benefit from it in the

real world. One good example of such holistic enquiry is workplace research. Because it uses

controlled, experimental methods, cognitive research has limited ecological validity. To

overcome this limitation, some researchers are going out of the labs to examine the

interactions between humans and technologies in workplaces. This approach may be

described as ‘socio-cognitive’ (Risku, Rogl and Milosevic, 2017), ‘socio-technical’

(Ehrensberger-Dow and Massey, 2017) or ‘cognitive-ergonomic’ (Lavault-Olléon, 2011;

Teixeira and O’Brien, 2017), but they all investigate how technologies influence and shape

practice in the real world, and vice versa. These interactions between different branches of

Translation Sudies have the potential to lead us to yet further enhanced understanding of

translation.


This paradigm covers a wide range of topics in translation. These include technology-induced

power relations between different stakeholders (e.g. Garcia, 2007), economics of translation

(e.g. Moorkens, 2017; Vieira, 2018), ethical use of data resources (e.g. Drugan and Babych,

2010; Kenny, 2011), and translators’ perceptions of technology use (e.g. Guerberof Arenas,

2013; LeBlanc, 2017). There are also fields of 

contact us

REQUEST A QUOTE

REQUEST A QUOTE

REQUEST A QUOTE

We will help you get a quote for your preferred service using our solutions. 

Submit your information below for a free, no-obligation quote.

REQUEST A QUOTE

ORDER ONLINE

REQUEST A QUOTE

REQUEST A QUOTE

 Interlingua Translation provides individually tailored and cost-effective translation services, localisation, post-editing, and transcriptions. Upload your content and ORDER ONLINE 

ORDER ONLINE

CONTACT US

REQUEST A QUOTE

CONTACT US

 If you would like to know more about our language services or any other request, then CONTACT US and we will be in touch soonest for further deatils. 

CONTACT US
  • Privacy Policy
  • Language Services
  • QUOTE
  • CONTACT
  • Verbatim translation
  • Open-end coding
  • Audio translation

Interlingua Translation Limited

12 The Weavers, Swindon, SN3 1SE, United Kingdom

+44 (0) 7958264005

Copyright © 2025 Interlingua Translation Limited - All Rights Reserved.

Powered by GoDaddy

This website uses cookies.

We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.

DeclineAccept